viernes, 26 de abril de 2024

'Me siento muy cómoda con el papel de mujer, madre y empleada'

Sonia López está inmersa en proyectos relacionados con la integración de los inmigrantes.
Meses antes de nacer, Sonia López Sánchez, ya había viajado de Alemania a España y con tan sólo unos meses haría un viaje definitivo que la mantiene actualmente en este país en el que se palpa el progreso y donde en los últimos años ha habido mucho movimiento en favor de las mujeres. Sonia asegura que todas estas circunstancias le permiten ver el futuro con optimismo y asegura sentirse muy cómoda con su papel de mujer, madre y empleada. Trabaja en el departamento de marketing de una empresa energética y ha publicado recientemente una novela en alemán titulada 'Bruder Angs und Schwester Hoffnung', que traducido sería 'Hermano miedo, hermana esperanza', en la que se centra muy especialmente en el papel del emigrante.

Cuando sus padres emigraron, usted era aún muy pequeña pero, ¿qué le han contado de aquellos años y de los motivos que le han llevado a tomar esta decisión?
Sí, era muy pequeña, tenía solamente cinco meses y pico cuando mis padres hicieron de mi una emigrante. Mis padres llevaban poco tiempo casados cuando decidieron venir a Alemania. Querían pagarse una casita pequeña en el pueblo y decidieron aventurarse. Por aquel entonces, el ayuntamiento de Cáceres (donde nací yo) anunció que Alemania buscaba trabajadores temporales por un año. Para poder viajar se necesitaba entonces un permiso de estancia ligado a un permiso de trabajo y a su vez a una empresa.

Lo que se dice temporal no fue esta aventura, ¿cómo sucedió todo para que sus padres decidieran afincarse en Alemania?
Mi madre llegó sin saber palabra de alemán, tampoco había mucho interés por aprender el idioma, ya que supuestamente regresarían a su país. El año pasó y no regresaron y cada vez iban desplazando más el regreso. Según íbamos creciendo mis hermanos y yo (sobre todo después de escolarizarnos) iban perdiendo la esperanza de volver antes de jubilarse.

¿Qué diferencia hay entre los emigrantes de los años 60 y 70 con los actuales?
La emigración actual es diferente a la de los años 30 y 40 ya que hay una diferencia entre una integración cultural obligada y una integración voluntaria. Actualmente, la mayoría de la gente que emigra son estudiantes. Se interesan por el país, la cultura, la gente y han aprendido el idioma previamente. A los 'Gastarbeiter' (así se conocía a los emigrantes en Alemania) lo que les interesaba era ahorrar para regresar a su país, por lo general se relacionaban entre ellos mismos. Los españoles ahora vuelven a emigrar también a Alemania porque aquí el desempleo va disminuyendo y la economía está estable, todo lo contrario a España con un número de parados alarmante.

En cuanto a las mujeres, ¿cómo ha sido su evolución en Alemania con el paso de los años?
El papel de la mujer en Alemania (sea alemana o española) es bastante equivalente al del hombre. La igualdad entre ambos es un tema que se trata en todos los sectores (mediático, empresarial, político...). En cuestión de trabajo, tener hijos no es un obstáculo como en España. Yo trabajo 30 horas semanales, llevo mi casa y la familia (con dos hijos). Puedo llevar a los niños al trabajo cuando es necesario o trabajar desde casa ya que cuento con un horario flexible. Con el objetivo de mejorar la situación de la mujer y aumentar la cantidad de mujeres en puestos de responsabilidad, por ejemplo mi empresa (Süwag Energie AG, empresa energética perteneciente a RWE-comparable con Endesa) ha iniciado un proyecto con cuatro grupos de trabajo cada cual formado por unas 20 o 30 mujeres.

En lo que se refiere a la enseñanza, ¿se centra ésta de alguna manera en el papel de la mujer y/o de la emigración?
Por mis hijos todavía no puedo opinar ya que mi hijo comenzará aún las clases en agosto. Mi profesora de español sin embargo sí que me ha enseñado mucho. Era una mujer ejemplar en todos los aspectos, como profesora, mujer integrada (casada con un alemán), muy querida y respetada por los alumnos, padres, maestros, directores, asociaciones, etcétera. Hizo mucho por sus alumnos, pero también por los españoles en general.

Las posibilidades en Alemania son por lo que comenta muy buenas pero, en lo que se refiere a los sueldos, ¿están también equiparados?
Sí. Lo necesario ahora es aumentar el número de mujeres en puestos de responsabilidad, pero en ello estamos.

Por lo tanto el futuro en Alemania es muy esperanzador, en su caso particular, ¿dónde y cómo se imagina en los próximos años?
Me encantaría poder pasar largas temporadas en España cuando me jubile y conocer mejor mi país, disfrutar del sol, de la gastronomía y de todo lo bueno que ofrecen los españoles. No creo que regrese definitivamente ya que me siento muy cómoda y segura aquí, pero sobre todo porque no me gustaría tener a la familia dividida algún día. Estuvimos separados de nuestros abuelos, ahora de nuestros padres (ya que mi marido también es español e hijo de emigrantes que pronto regresarán a España).

Usted es una persona que ha mostrado sus inquietudes por la emigración a través de una novela, ¿qué ha querido reflejar con su trabajo literario?
Mi libro, publicado en alemán, se titula 'Bruder Angs und Schwester Hoffnung', que traducido es 'Hermano miedo, hermana esperanza'. Cuenta la historia de una joven que decide dejar su vida en Alemania para volver a España, su país de origen, y comenzar una nueva vida. La obra gira en torno al conflicto de la identidad con el que se ven confrontados muchos emigrantes de la segunda generación, sobre las dudas ante el posible retorno, el temor al fracaso y la lucha por salir adelante en un país que a pesar de ser el suyo, no por eso deja de ser un extraño. En la novela la protagonista quiere realizar un sueño que ya soñaron sus padres, aunque sabe que no va a ser fácil. En su empeño por llevar a buen camino su plan y, tal vez, la oportunidad de su vida, afronta situaciones difíciles que no logran apartarla del camino tomado en busca de la felicidad, un camino que no recorre sola.

¿Ha realizado algún otro proyecto destacado?
Recientemente he realizado un trabajo en una guardería que tiene un alto porcentaje de niños de origen turco. Hemos realizado un libro que contiene una traducción del cuento al turco, para así facilitarles el proceso de integración a los que aún no hablan alemán. Ha sido una experiencia fantástica.