miércoles, 24 de abril de 2024

La Facultad de Español en China estrena promoción en el año 2012

La profesora, Mari Carmen Espin (2 izda.) posa junto a un grupo de alumnas.
La representación en días navideños de dos obras de teatro en castellano en la Universidad de Hebei, con sede en Shijiazhuang (norte de China) y que cuenta con una Facultad de Español desde hace tres años, mostró de nuevo el gran interés en una lengua que facilita los intercambios de China con España y América Latina. La perfección en la dicción de 'Los cinco sentidos', con guión original de los alumnos que en 2012 integrarán la primera promoción de filólogos hispanos, y del tradicional cuento de hadas 'La bella y la bestia', llevó al decano de la Facultad de Lenguas Extranjeras, Li Zhengshuan, a expresar su 'alegría por el resultado del esfuerzo de años para crear el departamento'.

'No entiendo español, pero me encanta la fluidez con la que hablaron los actores. Esta promoción es un punto de partida para un futuro brillante en la enseñanza del español en nuestra Universidad', dijo Li, experto en inglés y traductor de poemas de Mao Zedong.

'El español es una lengua hermosa y estos alumnos nos lo muestran', añadió el decano, que agradeció a la Universidad Ricardo Palma de Lima la colaboración para desarrollar el departamento de las peruanas Cecilia Lozano y Adelí Sánchez, profesoras de los actores.

El joven Yu Shaopeng y las estudiantes Xie Linhong, Ma Nannan, Zhao Xueli, Shi Linna y Wu Dijgshu, argumentaron en español a favor y en contra de cada sentido humano para concluir todos que 'en equipo podemos trabajar mejor y conseguir más'. En el tradicional cuento europeo, Chen Tingting interpretó a la bella con un alto nivel de castellano similar al de Niu Zhonghao (la bestia), y el de sus compañeros de reparto, Wang Xue, Gao Xuemin, Zhang Xiaofang, Zhang Huiyou y Zhang Mengtao, entre otros. 'Es gratificante ver cómo utilizan las expresiones en su contexto, tras haber dedicado tantas horas a ensayar fuera del horario de estudios. Es un bagaje cultural que llevarán siempre', manifestó Sánchez. Por su parte, la vicerrectora, Hung Chungli, agradeció la colaboración de la Universidad limeña que acoge al Instituto Confucio, forma a profesores de chino en español e impulsa la carrera de traducción del chino.

'Avanzamos sin prisa pero sin pausa, también en el número de españoles y latinoamericanos que aprendan chino', dijo a Efe Mari Carmen Espín, que estudió en la Universidad Autónoma de Barcelona y cursa en Hebei el doble doctorado 'Teoría de la Traducción/El lenguaje chino en China' en régimen de cotutela, y enseña en el Centro de Formación en Español.

Intercambios
'En España y América Latina necesitamos profesores, traductores, mucha literatura china se traduce desde el inglés, y expertos en economía que conozcan el chino. En nuestra tradición, Asia y el lejano Oriente están muy lejos, pero menos mal que vamos despertando', destacó. Según Espín, 'se están haciendo esfuerzos y se han abierto carreras nuevas e insertado en otras las clases de chino, además de que se duplicaron el número de Centros de Estudios Asiáticos en España y aumentó el chino en las Escuelas Oficiales de Idiomas'.