sábado, 18 de mayo de 2024

CULTURA ESPAÑOLA

España condecora a dos hispanistas chinos con la Orden de Alfonso X el Sabio

DON-YANG-SHEN
El hispanista chino Don Yansheng, durante una de sus clases de castellano.

España condecoró a dos veteranos hispanistas chinos, Dong Yansheng y Zhao Zhejiang, con la Orden de Alfonso X El Sabio, un reconocimiento que hasta ahora tan sólo había sido otorgado a un ciudadano chino en 1989, la escritora Yang Jiang, primera en traducir El Quijote al chino mandarín.

Son de los mejores conocedores de la lengua castellana y de sus principales promotores en un país como China, en el que, cuando comenzaron a estudiar, "había mucho arte en el mundo que no estaba traducido" al mandarín, recordaba hoy el profesor Zhao Zhejiang.

Zhao no se define como un poeta, aunque muchos le consideren como tal, ya que ha acercado a los chinos la poesía del Siglo de Oro español con una traducción que consigue transmitir toda la "belleza" del texto original, según recordaba hoy el embajador español Manuel Valencia, en el acto de entrega celebrado en la legación en Pekín.

Docente y exdecano de la Universidad de Pekín, Zhao consideró hoy "un gran honor" recibir una de las cruces de Alfonso X, un reconocimiento que tanto él como el profesor Dong consideraban que no sólo les pertenecía a ellos.

"Este gran honor no me afecta exclusivamente a mí. A través de él, percibo el reconocimiento que ustedes conceden al hispanismo chino", destacó Dong Yansheng, catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín y autor de la primera traducción del Quijote directamente al chino, que publicó en 1995 y mejoró en 2001.

Dong, autor además de uno de los libros más vendidos para la enseñanza del español en China ("El español moderno"), recordaba que fue una casualidad que acabara estudiando la lengua del Cervantes, pues él iba encaminado al estudio de la literatura rusa.

"Como saben ustedes, por aquel entonces (hace 60 años), todo lo relacionado con la Unión Soviética estaba de moda... Pero fue la decisión de un amigo la que me hizo cambiar, él me dijo 'voy a matricularme en la facultad de español'. Pues yo también, le contesté sin reflexionar", rememoraba el ilustre profesor.

Esa decisión "sin meditar" resultó ser un "decisión acertadísima" para el profesor: "El hispanismo me sacó de mi caparazón cultural, me llevó a explorar otro mundo diferente, lleno de novedades y sorpresas".

Su mayor fortuna, contó, fue su encuentro con El Quijote, en su opinión, una obra que es uno "de los importantes hitos de España hacia la universalidad".

"En este momento de gratitud y alegría, mayor razón me asiste para que me considere un hombre afortunado. El constante contacto con España me ha permitido llevar una existencia sumamente enriquecida y renovada sin cesar en lo que se refiere al intelecto y la espiritualidad", concluía su discurso Dong.

El trabajo de más de 50 años, en el caso de Dong, y de 40, en el caso de Zhao, no termina en la docencia o la traducción, pues, como recordaba hoy el embajador español, ambos siguen impulsando la enseñanza de este importante idioma a través de nuevas iniciativas.

Por ejemplo, en el caso de Dong, participando como jurado del concurso de español celebrado por la cadena estatal CCTV, que este año grabará su segunda edición.